Kritiken
Presse
Críticas
Prensa
Criticisms
Press

  IAI-Plakat

"Su show une la riqueza de tango tradicional con la estética generada por los movimientos tangueros del norte de Europa".

[Their show unites the richness of the traditional tango with the aesthetics of north European tango movements]

Festival Internacional "Viva El Tango", Montevideo



"Ihre Aufführung in Berlin war ausgezeichnet und hat sehr dazu beigetragen, dass unser Argentinien-Abend zu einem grossen Erfolg wurde".

["Your performance in Berlin (...) was excellent and contributed a lot to the great success of our Argentinian Night."]


AEROLINEAS ARGENTINAS


III Cumbre Mundial del Tango
...Hubo tambien intensa actividad en otros escenarios, particularmente en la ciudad de San José donde recogieron aplausos los alemanes Ulrike y Eckart Haerter...

[3rd World Summit of the Tango... There were also intense activities at other places, especially in the city of San José, where the Germans Ulrike and Eckart Haerter reapt applause ...]

El País, Montevideo


Ulrike y Eckart Haerter, los bailarines alemanes que mostraron su arte en varios escenarios uruguayos. Cuando una pareja solitaria baila el tango con testigos, esos corazones ajenos, que reciben el mensaje, vía ocular, palpitan al conjuro de un presunto y envidiable sentimiento. En cambio, cuando los alemanes Ulrike y Eckart Haerter lo practican, esos mismos corazones ya no palpitan; más bien esperan ansiosos a que les toque de una buena vez su turno, para tratar de imitar lo que tanto les ha gustado. [...]

El Vecino, Trinidad, Uruguay


Leidenschaft in Musik und Tanz ... Marino Rivero ... Montevideo (Uruguay) spielte Tango. Das Göttinger Tänzer-Paar Ulrike und Eckart Härter bildete eine meisterhafte Ergänzung der Musik.

[Passion in music and dance ... Marino Rivero ... Montevideo (Uruguay) played Tango. Dance couple Ulrike and Eckart Haerter from Goettingen formed a masterly addition to the music]

Berliner Morgenpost


"Sie haben viel Farbe in unsere Sendung gebracht"
NDR-Fernsehen, Hamburg

["You brought much colour into our show"]

NDR-Television, Hamburg


Enrapturing renditions ..., Ulrike and Eckart Haerter more than just dance the tango

The Asian Age, Calcutta


A spellbinding demonstration ...

The Statesman, Calcutta


Die Tänze, die Ulrike und Eckart Haerter virtuos aber ohne zu künsteln vorführten, machten die Dreiheit des Tangos erst komplett. Die leidenschaftliche Musik, die gefühlvollen Worte der Liedtexte und das erotische Trennen und Verschmelzen des Tanzpaars schufen eine ansteckend melancholische Atmosphäre. Es war da, dieses sehnsüchtige Gefühl, in einer schummrigen Kneipe im Dunst von Alkohol und Zigaretten von der verflossenen Liebe zu träumen.

[... virtuoso but not artificial ...]

Göttinger Tageblatt


Ulrike und Eckart Härter liessen die Erotik argentinischer Tangotänze vibrieren

[Ulrike and Eckart Haerter let vibrate the erotics of Argentine Tango dances]

Blick, Göttingen


"Tango Rioplatense", cuja participação neste evento, pela qualidade e professionalismo demonstrados, muito contribuíu para o seu êxito.

[ the participation of 'Tango Rioplatense' in this event contributed a lot to its great success, due to the quality and professionalism that was shown.]

4a Cimeira Mundial do Tango, Lisboa


... Sinnlich, introvertiert und zugleich temperamentvoll ...

[... sensual, introverted and vivacious at the same time ...]

Göttinger Tageblatt


Improvisationen des Tangos. Besucher waren von Ulrike und 'Macho' Eckart Haerter begeistert ... sehr temperamentvoller Vortrag mit virtuosen, teils akrobatischen Tanzeinlagen ...

[Improvisations of the tango. The Audience was enthusiastic about Ulrike and 'macho' Eckart Haerter ... very vivacious performance with virtuoso, partly acrobatic dance demonstrations ...]

WZ Westdeutsche Zeitung


... Die Musik reizt das Tango-Tanzpaar Ulrike und Eckart Haerter im ersten Teil des Abends zu akrobatischen Tanzimprovisationen. Vor drei Jahren traten die beiden mit dem Musikensemble zum ersten mal in Montevideo auf. Der kreativ und modern gespielte Tango reisst die beiden Profitänzer mit und spornt sie zu immer neuen Wendungen in ihrem Tanz an. Als zu später Stunde bis zu fünfzehn Paare auf der Tanzfläche begeistert ihre Runden drehen, spürt man: „Tangonave“ verleihen dem melancholischen Tango ungewohnte Lebensfreude.

[... The music stimulated dance couple Ulrike and Eckart Haerter in the first part of the night to acrobatic dance improvisations. Three years ago both dancers and the music ensemble had their first joint performance in Montevideo. The creatively and modernly played tango swept both professional dancers along and spurred them on to ever changing figures with their dance. When later on up to fifteen couples enthusiastically made their rounds, it was felt: 'Tangonave' gave the melancholic tango an unusual joy of life.]

Göttinger Tageblatt


Tango und Lyrik - ein Abend der Passion
... In Ratingen hatte man das Publikum schnell in seinem Bann: das Paar tanzte stilecht in schwarzer Garderobe virtuos, aber nie prätentiös, sondern vielmehr sehr intensiv ... und gab einen tiefen Eindruck von der gefühlvollen Kraft und Energie dieses Tanzes ...

[Tango and lyrics - an evening of passion
... in Ratingen the audience was quickly spellbound: the couple danced stylishly dressed in black, virtuoso and never pretending, but very intense and gave a deep impression of the emotional power and energy of this dance ...]

WZ Westdeutsche Zeitung


Argentinisches Flair und enger "Abrasso"
Zwei Tänzer entführten die Zuschauer in die Welt des gefühlvollen Tangos
[...] Die Tangolehrer Ulrike und Eckart Haerter legten eine temperamentvolle Sohle aufs Parkett. Zur Musik von Montero schmiegten die Haerters ihre Wangen aneinander, ihre Taille lag in seinen Armen und sie hielt sich mit gekonntem Griff an seinem Nacken fest, während ihre Beine immer wieder in der Luft kreisten. Der Tango stellte sich als hüftbetonter und sehr körpernaher Tanz vor. [..."]

[Argentinian flair and a close "abrasso"
A dance duo abducted the audience into the world of the emotional tango
(...) Dance instructors Ulrike and Eckart Haerter treated the dancefloor vivaciously. To the music of Raul Montero the Haerters clung their cheeks together, her waist lay in his arm and she hold herself tight at his neck with a skilful grip, while her legs once and again circled through the air. The tango presented itself as a dance of bodies close together, emphasising the hip. (...)]

NRZ - Neue Ruhr Zeitung / Neue Rhein Zeitung


"Feurig!"

["Ardent!"]

Thüringer Allgemeine


Um Urike und Eckart Haerter, Tangotänzer aus Göttingen, drängten sich Besuchermassen und genossen faszinierende Bewegungen.

[Ulrike and Eckart Haerter, tango dancers from Göttingen, were surrounded by crowds of visitors who enjoyed fascinating movements]

Die Glocke, Gütersloher Volkszeitung


...heiß, wie das Literarische Tango-Café in der Stadtbibliothek, wo Ulrike und Eckart Haerter den Tango erzählten und vorlebten.

Pressedienst der Stadt Gütersloh


Ulrike y Eckart son una pareja que, sin duda, han roto moldes. Al margen de los estereotipos del tango, este matrimonio alemán pasea su arte por la cumbre estos días...

[Ulrike und Eckart sind ein Paar, das zweifellos bahnbrechend gewesen ist. Abseits der Stereotypen des Tangos zeigt das deutsche Ehepaar seine Kunst dieser Tange auf dem Weltgipfel.]

[Ulrike and Eckart are a couple that without doubt has been ground-breaking. Off the stereotypes of the tango this German married couple shows their art during the world summit these days.]

Qué!, Sevilla


Ulrike und Eckart Haerter zeigten in Cottbus, dass man einen traurigen Gedanken auch tanzen kann, (...) dass dieses Traurigsein eine Lust ist, ja der Tango auch sehr viel mit Spaß zu tun hat, alle Stimmungen des Lebens widerspiegelt. Unzählige Spielarten und Verspieltheiten gab es darin, vom beschwingten Tango-Vals, über den sanften oder erneuerten Tango Argentino bis zur ausgelassenen Milonga.

Lausitzer Rundschau, Cottbus


In perfekter Harmonie improvisierte das Paar seine Bewegungen zu dem Tanz, der wie kein anderer Erotik und Distanz zugleich in sich vereint.

[In a perfect harmony the couple improvised their movements to the dance, that like no other combines eroticism and distance.]

Hertener Allgemeine


Leidenschaftlicher Tanz zur Livemusik von Rivero und Díaz [...]
Ulrike und Eckart Haerter schwebten dabei mühelos übers Parkett. Das ist umso erstaunlicher, da sich Riveros hoch artifizielles Bandoneon-Spiel und seine Kompositionen weit entfernt haben vom tanzbaren Tango. Seine Musik ist abstrakt und gibt den Tänzern keinen erkennbaren Halt mehr.

Göttinger Tageblatt


Ulrike und Eckart Haerters Tango gelang eindrucksvoll und professionell.

Göttinger Tageblatt


Ulrike und Eckart Haerter (Göttingen) entführten in die Welt des Tangos nach Argentinien. Lyrik, Musik und Tanz verschmolzen zu einer temperamentvoll und leidenschaftlich zelebrierten Lektion über die "am schwierigsten zu unterrichtende Tanzform in Deutschland".

Giessener Allgemeine


...in ihren Tanzkursen bringen die Tangoprofis Ulrike und Eckart Haerter das Blut zum Kochen...

Charakter : das Göttinger Gesellschaftsmagazin


Sitemap Top