"Su show une la riqueza de tango tradicional con la estética
generada por los movimientos tangueros del norte de Europa".
[Their show unites the richness of the traditional tango with the
aesthetics of north European tango movements]
Festival Internacional "Viva El Tango", Montevideo
"Ihre Aufführung in Berlin war ausgezeichnet und
hat sehr dazu beigetragen, dass unser Argentinien-Abend
zu einem grossen Erfolg wurde".
["Your performance in Berlin (...) was excellent and
contributed a lot to the great success of our Argentinian Night."]
AEROLINEAS ARGENTINAS
III Cumbre Mundial del Tango
...Hubo tambien intensa actividad en otros escenarios, particularmente en la ciudad
de San José donde recogieron aplausos los alemanes Ulrike y Eckart Haerter...
[3rd World Summit of the Tango... There were also intense activities at other places,
especially in the city of San José, where the Germans Ulrike and Eckart Haerter
reapt applause ...]
El País, Montevideo
Ulrike y Eckart Haerter, los bailarines alemanes que mostraron su arte
en varios escenarios uruguayos. Cuando una pareja solitaria baila el tango con testigos, esos corazones
ajenos, que reciben el mensaje, vía ocular, palpitan al conjuro de un presunto y envidiable
sentimiento. En cambio, cuando los alemanes Ulrike y Eckart Haerter lo practican, esos mismos
corazones ya no palpitan; más bien esperan ansiosos a que les toque de una buena vez su turno,
para tratar de imitar lo que tanto les ha gustado. [...]
El Vecino, Trinidad, Uruguay
Leidenschaft in Musik und Tanz ... Marino Rivero ... Montevideo (Uruguay) spielte Tango.
Das Göttinger Tänzer-Paar Ulrike und Eckart Härter bildete eine meisterhafte
Ergänzung der Musik.
[Passion in music and dance ... Marino Rivero ... Montevideo (Uruguay) played Tango.
Dance couple Ulrike and Eckart Haerter from Goettingen formed a masterly addition to the
music]
Berliner Morgenpost
"Sie haben viel Farbe in unsere Sendung gebracht" NDR-Fernsehen, Hamburg
["You brought much colour into our show"]
NDR-Television, Hamburg
Enrapturing renditions ..., Ulrike and Eckart Haerter more than just dance
the tango
The Asian Age, Calcutta
A spellbinding demonstration ...
The Statesman, Calcutta
Die Tänze, die Ulrike und Eckart Haerter virtuos aber ohne zu künsteln
vorführten, machten die Dreiheit des Tangos erst komplett. Die leidenschaftliche Musik, die
gefühlvollen Worte der Liedtexte und das erotische Trennen und Verschmelzen des Tanzpaars
schufen eine ansteckend melancholische Atmosphäre. Es war da, dieses sehnsüchtige
Gefühl, in einer schummrigen Kneipe im Dunst von Alkohol und Zigaretten von der verflossenen
Liebe zu träumen.
[... virtuoso but not artificial ...]
Göttinger Tageblatt
Ulrike und Eckart Härter liessen die Erotik argentinischer Tangotänze vibrieren
[Ulrike and Eckart Haerter let vibrate the erotics of Argentine Tango dances]
Blick, Göttingen
"Tango Rioplatense", cuja participação neste evento, pela qualidade e
professionalismo demonstrados, muito contribuíu para o seu êxito.
[ the participation of 'Tango Rioplatense' in this event contributed a lot to its
great success, due to the quality and professionalism that was shown.]
4a Cimeira Mundial do Tango, Lisboa
... Sinnlich, introvertiert und zugleich temperamentvoll ...
[... sensual, introverted and vivacious at the same time ...]
Göttinger Tageblatt
Improvisationen des Tangos. Besucher waren von Ulrike und 'Macho' Eckart Haerter
begeistert ... sehr temperamentvoller Vortrag mit virtuosen, teils akrobatischen
Tanzeinlagen ...
[Improvisations of the tango. The Audience was enthusiastic about Ulrike and 'macho'
Eckart Haerter ... very vivacious performance with virtuoso, partly acrobatic dance
demonstrations ...]
WZ Westdeutsche Zeitung
... Die Musik reizt das Tango-Tanzpaar Ulrike und Eckart Haerter im ersten Teil
des Abends zu akrobatischen Tanzimprovisationen. Vor drei Jahren traten die beiden
mit dem Musikensemble zum ersten mal in Montevideo auf. Der kreativ und modern
gespielte Tango reisst die beiden Profitänzer mit und spornt sie zu immer neuen
Wendungen in ihrem Tanz an. Als zu später Stunde bis zu fünfzehn Paare
auf der Tanzfläche begeistert ihre Runden drehen, spürt man: „Tangonave“
verleihen dem melancholischen Tango ungewohnte Lebensfreude.
[... The music stimulated dance couple Ulrike and Eckart Haerter in the first part
of the night to acrobatic dance improvisations. Three years ago both dancers and the
music ensemble had their first joint performance in Montevideo. The creatively and
modernly played tango swept both professional dancers along and spurred them on to
ever changing figures with their dance. When later on up to fifteen couples
enthusiastically made their rounds, it was felt: 'Tangonave' gave the melancholic
tango an unusual joy of life.]
Göttinger Tageblatt
Tango und Lyrik - ein Abend der Passion
... In Ratingen hatte man das Publikum schnell in seinem Bann: das Paar tanzte
stilecht in schwarzer Garderobe virtuos, aber nie prätentiös, sondern vielmehr
sehr intensiv ... und gab einen tiefen Eindruck von der gefühlvollen Kraft und
Energie dieses Tanzes ...
[Tango and lyrics - an evening of passion
... in Ratingen the audience was quickly spellbound: the couple danced stylishly
dressed in black, virtuoso and never pretending, but very intense and gave a deep
impression of the emotional power and energy of this dance ...]
WZ Westdeutsche Zeitung
Argentinisches Flair und enger "Abrasso"
Zwei Tänzer entführten die Zuschauer in die Welt des gefühlvollen Tangos
[...] Die Tangolehrer Ulrike und Eckart Haerter legten eine temperamentvolle Sohle aufs Parkett.
Zur Musik von Montero schmiegten die Haerters ihre Wangen aneinander, ihre Taille lag in
seinen Armen und sie hielt sich mit gekonntem Griff an seinem Nacken fest, während ihre Beine
immer wieder in der Luft kreisten. Der Tango stellte sich als hüftbetonter und sehr körpernaher
Tanz vor. [..."]
[Argentinian flair and a close "abrasso"
A dance duo abducted the audience into the world of the emotional tango
(...) Dance instructors Ulrike and Eckart Haerter treated the dancefloor vivaciously.
To the music of Raul Montero the Haerters clung their cheeks together, her waist lay
in his arm and she hold herself tight at his neck with a skilful grip, while her
legs once and again circled through the air. The tango presented itself as a dance of
bodies close together, emphasising the hip. (...)]
NRZ - Neue Ruhr Zeitung / Neue Rhein Zeitung
"Feurig!"
["Ardent!"]
Thüringer Allgemeine
Um Urike und Eckart Haerter,
Tangotänzer aus Göttingen, drängten sich
Besuchermassen und genossen faszinierende Bewegungen.
[Ulrike and Eckart Haerter, tango dancers from Göttingen,
were surrounded by crowds of visitors who enjoyed fascinating
movements]
Die Glocke, Gütersloher Volkszeitung
...heiß, wie das Literarische Tango-Café in der
Stadtbibliothek, wo Ulrike und Eckart Haerter den Tango erzählten und
vorlebten.
Pressedienst der Stadt Gütersloh
Ulrike y Eckart son una pareja que, sin duda,
han roto moldes. Al margen de los estereotipos del tango, este
matrimonio alemán pasea su arte por la cumbre estos días...
[Ulrike und Eckart sind ein Paar, das zweifellos bahnbrechend
gewesen ist. Abseits der Stereotypen des Tangos zeigt das deutsche Ehepaar seine
Kunst dieser Tange auf dem Weltgipfel.]
[Ulrike and Eckart are a couple that without doubt has been ground-breaking.
Off the stereotypes of the tango this German married couple shows their art
during the world summit these days.]
Qué!, Sevilla
Ulrike und Eckart Haerter zeigten in Cottbus, dass man einen traurigen
Gedanken auch tanzen kann, (...) dass dieses Traurigsein eine Lust ist,
ja der Tango auch sehr viel mit Spaß zu tun hat, alle Stimmungen des Lebens widerspiegelt.
Unzählige Spielarten und Verspieltheiten gab es darin, vom beschwingten Tango-Vals,
über den sanften oder erneuerten Tango Argentino bis zur ausgelassenen Milonga.
Lausitzer Rundschau, Cottbus
In perfekter Harmonie improvisierte das Paar seine Bewegungen
zu dem Tanz, der wie kein anderer Erotik und Distanz zugleich in sich vereint.
[In a perfect harmony the couple improvised their movements to the dance, that
like no other combines eroticism and distance.]
Hertener Allgemeine
Leidenschaftlicher Tanz zur Livemusik von Rivero und Díaz [...]
Ulrike und Eckart Haerter schwebten dabei mühelos übers Parkett. Das ist
umso erstaunlicher, da sich Riveros hoch artifizielles Bandoneon-Spiel und
seine Kompositionen weit entfernt haben vom tanzbaren Tango. Seine Musik
ist abstrakt und gibt den Tänzern keinen erkennbaren Halt mehr.
Göttinger Tageblatt
Ulrike und Eckart Haerters Tango gelang eindrucksvoll und professionell.
Göttinger Tageblatt
Ulrike und Eckart Haerter (Göttingen) entführten in die Welt des
Tangos nach Argentinien. Lyrik, Musik und Tanz verschmolzen zu einer
temperamentvoll und leidenschaftlich zelebrierten Lektion über die
"am schwierigsten zu unterrichtende Tanzform in Deutschland".
Giessener Allgemeine
...in ihren Tanzkursen bringen die Tangoprofis Ulrike und Eckart Haerter
das Blut zum Kochen...
Charakter : das Göttinger Gesellschaftsmagazin
|